“Estos fragmentos he apuntalado contra mis ruinas” – T S Eliot

Ganga estaba hundida y las blandas hojas
Aguardaban la lluvia, mientras las nubes negras
Se amontonaban a distancia, sobre Himavant.
La manigua se agazapaba, encorvada en silencio.
Entonces habló el trueno
DA
Datta. ¿qué hemos dado?
Amigo mío, la sangre sacudiéndome el corazón
La tremenda osadía de la rendición de un momento
Que una vejez prudente jamás retractar puede
Por esto, y tan solo por esto, hemos existido
Lo cual no podrá hallarse en nuestros obituarios
Ni en los recuerdos tejidos por la araña benéfica
Ni bajo los sellos rotos por el flaco albacea
En nuestras alcobas vacías
DA
Dayadhvam: he oído la llave
Girar en la puerta una vez y girar una vez solamente
Pensamos en la llave, cada cual en su prisión
Pensando en la llave, cada uno confirma una prisión
Solo al caer la  noche, etéreos rumores
Reviven por un momento a un quebrantado Coriolano
DA
Damyata: El bote respondía
Alegremente, a la mano experta en remos y velámenes
El mar estaba calmado, tu corazón habría respondido
Alegremente, al invitársele, palpitando obediente
A manos controlantes

Yo me senté en la playa
Pescando,, con la árida llanura a mis espaldas
¿Pondré al menos mis tierras en orden?
London Bridge is falling down falling down falling
down
Poi s’acosse nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon –oh golondrina
golondrina
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie (112)
Estos fragmentos he apuntalado contra mis ruinas
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe .
Datta. Dayadhavam. Damyata.

Shatih shantih shantih 

T S ELIOT – “La Tierra Estéril”

Visor Poesía, 2009

(112) V. GÉRARD DE NERVAL, Soneto El Desdichado (TSE)

Je suis le ténebreux, -le veuf- l’inconsolé
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie;
Ma seule étoile est morte, cet mon luth constellé
Porte le Soleil Noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisant tant a mon coeur désolé,
Es la treille où le pampre à la rase s’allie.

Suis-je Amour ou Phébus?  Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J’ai rêvé dans la grotte où nage la sirène…

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.

Yo(1) soy el tenebroso, -el viudo-, inconsolado
Príncipe de Aquitania de la torre abolida
Mi única estrella es muerta, -mi laúd constelado(2)
En sí lleva el Sol Negro(3) de la Melancolía(4).

En la noche de tumba(5), tú que me has consolado,
Otórgame el Pausílipo y la Mar de Italia(6),
La flor(7) que tanto amaba mi pecho desolado,
La pérgola en que el pámpano a la rosa se alía(8).

Soy yo Amor o Febo? Lusignan o Birón?
Mi frente aún está roja(9) del beso de la reina(10);
He soñado en la gruta do nada de la sirena(11)…

Y vencedor(12) dos veces ya crucé el Aquerón:
En la lira de Orfeo(13) modulando alternada
De la santa(14) el suspiro y los gritos del hada(15).

El texto ha sido tomado de la Anthologie Littèraire de l’Occultisme, ed. Robert Amadou y RObert Kanters. René Julliard, París, 1950. Los editores agregan el siguiente comentario, que reproducimos por considerarlo de interés para la mejor comprensión de toda La Tierra Estéril:

“Sin tomas de nuevo en su conjunto el comentario de este soneto dado por M. Georges Le Breton señalemos que, según él, dos claves permiten comprender les Chimères en general y El Desdichado en particular. La primera es la simbólica alquímica que Nerval conocía particularmente a través de las obras de dom Perenty Les Fablés égyptiennes et grecques, y el Dictionnaire mytho-hermétique; la segunda es la simbólica del Tarot vista a través del tomo VII del Monde primitif de Court de Gébelin. DIcho esto, señalemos algunas correspondencias:

  1. El personaje que dice “yo”, es el Plutón alquímico , que representa la tierra filosófica escondida bajo el color negro. La negrura está al comienzo de la operación y los filósofos hablan acerca de ella de muerte, de tinieblas, de tumba, de melancolía, de sol eclipsado, etc.
  2. Los tres primeros versos corresponden en el orden a las cartas XV (llamadas el DIablo; según Court de Gébelin, Typhon, hermano de Osiris y de Isis, príncipe malvado), XVI (llamada la Torre Fulminada),y XVII (llamada la Estrella) del Tarot.
  3. “Sol negro” es una expresión corriente en Lulio y entre los alquimistas según Pernety.
  4. “Melancolía” significa “la putrefacción de la materia” (Dict. mytho-hermétique). O también: “La tristeza y la melancolía… es uno de los nombres que los Adeptos dan a su materia transformada en lo negro.”
  5. El término tumba se emplea por alegoría para la putrefacción de la materia en la obra alquímica. Así se dice que es preciso poner al Rey en la tumba para reducirlo a cenizas y resucitarlo.
  6. El Pausílipo es la piedra roja o azufre. Y el mar, en el lenguaje de los alquimistas, es el mercurio.
  7. La flora blanca de Proserpina. Cf. “rosas blancas que caen del alquímico cielo” en Artémis, otro poema de Nerval .
  8. El pámpano es el color de orín de Marte; la rosa designa a Venus. De la unión de Marte y de Venus va a salir el sol filosófico, “Amor o Febo”.
  9. Según el orden de los colores alquímicos, el primer cuarteto del soneto sería negro; el segundo blanco y el primer terceto es rojo.
  10. El rey de los filósofos es el azufre; la reina es el agua mercurial. El pasaje del negro al rojo, según la alquimia, explica el pasaje del sol negro a Febo, del “Yo soy el tenebroso…” del primer verso al “Soy yo Amor o Febo?…” del noveno, lo cual podría parecer contradictorio.
  11. Verso que explica por una muy precisa alusión a un enigma alquímico citado por Pernety. El nombre de Lusignan en el noveno verso sugiere la identificación de esta sirena con Melusina. En cuanto a la gruta, representaría el vaso alquímico. En una primera versión, Nerval había escrito “en la gruta donde verdea la sirena”. Se sabe que la serpiente verde (cf. Goethe) puede ser tomada como el mercurio.
  12. Indica que Nerval describe la segunda operación alquímica.
  13. “Como poeta, Orfeo es el artista que relata alegóricamente lo que acontece en las operaciones del Magisterio.” (Pernety)
  14. La santa, es la Virgen alquímica. Cf. además Artémis.
  15. “El soneto El Desdichado”, (aparece con título en español en el original francés), concluye M. Le Breton, es el soneto del “Sol de los Sabios”.

N.B. El material de todas estas notas ha sido tomado directamente del sabio trabajo de M.Le Breton. Por filósofo, entiéndase “alquimista”, naturalmente.

T S ELIOT – “La Tierra Estéril”

Visor Poesía, 2009

Anuncios

Acerca de THOTH

Retorno a las raíces. Vida Pasión y Poder.
Cita | Esta entrada fue publicada en Poesía, Sendero Izquierdo y etiquetada , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s